Потокові курси
Дисципліни на інших факультетах
Освітня програма "Англійська мова та література"
Освітня програма "Французька мова та література"
Освітня програма "Англійсько-український переклад"
Освітня програма "Німецько-український переклад"
1 семестр
2 семестр
3 семестр
4 семестр
5 семестр
6 семестр
7 семестр
9 семестр
10 семестр
Спеціальність 014 "Середня освіта"
Вступ до магістратури
8 семестр
Курс «Теоретична граматика» належить до циклу дисциплін нормативної частини навчального плану з підготовки фахівців романської філології зі спеціальності 6.020303 – мова та література (французька). Даний курс є логічним продовженням теоретичних курсів із загального мовознавства, вступу до романської філології, історії мови, лексикології, і частково базується на практичній граматиці, яку студенти вивчають протягом трьох попередніх років. Дисципліна читається на четвертому році навчання, підсумовуючи матеріал всіх попередніх теоретичних курсів з романського мовознавства, які фігурують в навчальному плані зазначеної спеціальності.
Система контролю знань студентів передбачає поточний контроль, написання рефератів, виконання тестових завдань. Підсумковий контроль проводять у формі іспиту.Завдання курсу полягає в підготовці висококваліфікованого спеціаліста – філолога, перекладача.
Програма розрахована на студентів, які вивчали французьку мову у середній школі, володіють певним лексичним запасом і знайомі з основами граматики французької мови в межах програми середньої школи.
Основна мета курсу „Аспектний переклад” полягає в тому, щоб ознайомити студентів із основними труднощами, що виникають у процесі перекладу з французької мови на українську. Задля цього студенти повинні опанувати певні практичні поради та сформувати відповідну перекладознавчу компетенцію.
Зміст курсу передбачає :
• надати знання щодо проблем перекладу в залежності від мовних аспектів (лексика, граматика, прагматика, стилістика);
• опрацювання цих знань на прикладі практичних завдань, вправ тощо.
Завдання курсу: навчити знаходити відповідники лексичних, граматичних, фразеологічних та стилістичних явищ у мові, на яку перекладається текст; розрізняти типи та стилі текстів та враховувати їх особливості при перекладі.
В результаті опанування курсу
-студенти при перекладі текстових уривків з французької мови на українську та з української на французьку повинні вміти:
• виділити проблемні аспекти;
• перелічити можливі способи перекладу та їх переваги або недоліки;
• запропонувати відповідники та пояснити їх вибір;
-вони також повинні вміти проаналізувати переклад, вказавши на його сильні та слабкі сторони.Даний лекційний курс входить до циклу дисциплін нормативної частини навчального плану підготовки фахівців романської філології зі спеціальності 6.020303 – мова та література (французька). Дисципліна читається на четвертому році навчання і передбачає попереднє засвоєння теоретичного курсу “Основи наукових досліджень”. Матеріал курсу тісно пов’язаний з лінгвокраїнознавством.
Курс є базовим для опанування такими теоретичними дисциплінами як стилістика та лінгвокраїнознавство. Мовне спілкування, а за іншою термінологією, мовна комунікація - це особливий тип людської діяльності, яка здійснюється за певними законами й правилами, у межах віками відпрацьованих моделей й усталених форм.